segunda-feira, 30 de junho de 2014

Stop all the clocks, cut off the telephone


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come. 

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves. 

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good

 "Parem os relógios, desliguem os telefones. Não deixem o cão ladrar dando-lhe um belo osso. Calem os pianos e com tambor abafado. Tragam o caixão e o que estão de luto. Deixem os aviões fazerem círculos gemendo em cima escrevendo no céu a mensagem: Ele morreu. Ponham laços negros nos pescoços das pombas públicas. Façam os policiais de trânsito usarem luvas de algodão negras. Ele era meu norte, o meu sul, meu leste e Oeste, minha semana de trabalho, e meu descanso de domingo. O meu meio-dia, meia-noite, minha fala, minha canção; Pensei que o amor ia durar para sempre: Enganei-me. As estrelas já não são precisas: Apaguem-nas todas. Empacotem a lua e desmanchem o sol. Despejem o oceano e varram a floresta, porque agora não há nada a esperar." (tradução do original poema de W.H. Auden "Stop all the clocks, cut off the telephone"





Pedro Sousa Bessa era filho único de Judite Sousa







Sem comentários:

Enviar um comentário